Как правило, большинство клиентов, которые обращаются в агентство переводов, хотят «на выходе» получить идеальный текст. Именно поэтому неотъемлемой частью работы специалиста выступает редактирование перевода.
На этом этапе исправляются все опечатки в тексте, ведь перевод является рабочим процессом. В его ходе не исключены разнообразные мелкие ошибки. Тогда как редактура перевода даёт возможность получить адекватный материал, в котором буквально каждое слово проверено и находится на нужном месте.
Неспециалистам кажется, что редактирование готового текста является несложным делом, ведь нужно только тщательно вычитать уже готовую работу и устранить выявленные стилистические, а также грамматические ошибки. На самом деле корректура является достаточно сложным и многогранным процессом.
Условно редактирование текста перевода состоит из нескольких направлений:
Первый этап редактирования считается наиболее простым направлением, ведь правила грамматики весьма однозначны, а германисты избегают построения сложных предложений. Само собой разумеется, что если материал достаточно объёмный и его нужно обработать в сжатые сроки, то в переводе могут встречаться незначительные опечатки. Редактору не составит труда найти и устранить их, нужно лишь проявить усидчивость. Цены на такую работу в Москве являются относительно невысокими.
Стилистическая правка текста призвана обеспечить единообразие всех частей материала. При этом стили технического и художественного текста кардинально отличаются друг от друга. Первый вариант должен чётко описывать определённый процесс или механизм, тогда как художественный материал не может быть скучным.
Наиболее сложным и дорогостоящим этапом является редактирование текста переводчиком высшей квалификации. Этот этап носит название «доперевод». При этом работа специалиста призвана обеспечить правильное применение терминов и формулировок, корректность определений, а также использование грамотных смысловых конструкций. На этом этапе осуществляется корректировка текстов, призванная исправить неточности, допущенные переводчиком. Нужно отметить, что это весьма трудоёмкий процесс, который занимает немало времени и требует достаточно высокой квалификации. Ведь редактор работает одновременно с исходным документом и уже сделанным переводом. Он должен сопоставить их и добиться максимальной точности.
Следует отметить, что на этом этапе встречаются достаточно серьёзные риски. Так, если перевод был проведён неграмотно, то редактору фактически приходится по-новому обрабатывать документ. Соответственно, его временные затраты существенно возрастают.
Специалисты бюро Globe Translate качественно и в краткие сроки организуют редактирование переведённого текста. Цены на услуги формируются с учётом объёмов и сложности работы, а также сроков выполнения. Специалисты Globe Translate работают с более чем 50 языками.
К нам обращаются заказчики из самых разных регионов России. Мы гарантируем, что стилистическое редактирование, проведённое сотрудниками бюро Globe Translate, обеспечит получение грамматически правильного и корректного перевода. Заказать услугу можно посредством заполнения формы на сайте или воспользовавшись опцией «Обратный звонок».
Оформить заказ на перевод можно четырьмя способами:
Вы можете позвонить нам по телефону 8 495 363 71 64, связаться с нами по электронной почте (zakaz@globetranslate.ru), заказать обратный звонок или воспользоваться формой онлайн заказа. Там же вы можете рассчитать стоимость вашего заказа по специальной форме. Наши менеджеры с удовольствием ответят на все вопросы, связанные с необходимым Вам переводом.