ЗАКАЗАТЬ ЗВОНОК
ФИО (*)
Телефон (*)
Удобное время
Ваш e-mail (*)
Тема звонка (*)

Перевод кулинарных рецептов

Деятельность профессионального переводчика требует умения работать с разными текстами. Художественная литература, личные или юридические документы — везде есть своя специфическая терминология и стиль, который необходимо выдерживать. Но особую сложность для многих специалистов бюро Москвы и других городов вызывает перевод кулинарных рецептов. На первый взгляд, всё довольно просто, однако в процессе работы почти всегда у переводчика возникают трудности.

перевод рецептов

В чём сложности перевода кулинарных рецептов?

Рецепт представляет собой подробную инструкцию, в которой указаны ингредиенты и их пропорции, порядок использования тех или иных продуктов и прочие моменты. Поэтому малейшая ошибка способна исказить весь смысл и полностью изменить блюдо. Также необходимо учитывать тот факт, что даже в близких языках могут присутствовать существенные различия. Так, в британском английском сковороду чаще называют frying pan, когда американец использует слово skillet в этом значении.

Отличия затрагивают и меры веса. В разных странах применяют литры, жидкие унции, измеряют столовыми или чайными ложками. Даже внутри одного государства возможны альтернативные названия. Поэтому перед переводчиком возникает сложная задача: выявить целевую аудиторию, проработать с аналогами посуды/утвари, определить значение тех или иных ингредиентов в рецепте, а также в точности перевести меры веса с одной системы в другую.

Типичные ошибки при кулинрном переводе

Доверять перевод рецептов блюд на английском языке лучше сразу специалисту. Это поможет максимально возможно избежать ошибок, которые могут быть чреваты полным несоответствием с оригинальной «инструкцией». Однако и профессионалы порой сталкиваются с трудностями. Особенно это касается тех, кто мало увлекался кулинарией или вовсе не имеет такого опыта.

Среди самых распространённых ошибок, допускаемых переводчиками, можно отметить:

  1. Несоответствие систем измерения веса, ввиду чего появляется описание блюд с килограммами или миллиграммами ингредиентов.
  2. Отсутствие личного опыта в готовке, что прямым образом сказывается на упущении важных моментов или их неверном переводе.
  3. Дословный перевод словосочетаний (у читателя могут возникать неверные ассоциации, если не придерживаться специфики лексики того или иного языка).
  4. Неправильную передачу результата приготовления. Важно точно перевести вкусовые ощущения и внешний вид готового блюда, чтобы в результате убедиться в его соответствии с рецептом.

Если есть такая возможность, переводчики используют различные видео- или фотопособия к рецепту. Они помогают лучше понять специфику приготовления блюда, чтобы предотвратить неверный перевод.

На просторах интернета можно найти практически любой рецепт на английском языке с переводом на русский. И если готовить для себя, то информацию вполне можно использовать. Но тем, кто решил заняться ресторанным бизнесом или открыть своё кафе в Москве с экзотическими блюдами, лучше обратиться к специалистам. Они ответственно отнесутся к переводу, используют максимум полезных источников, чтобы гарантировать точный рецепт.

Globe Translate предлагает услуги профессиональных переводчиков, выполняющих задания любой сложности. Мы работаем как с частными клиентами в Москве, так и с крупными предприятиями. Закажите качественный перевод и будьте уверены, что работа будет выполнена грамотно и своевременно. 

РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ОНЛАЙН
ФИО (*)
Телефон (*)
Ваш e-mail (*)
Компания
Выберите услугу (*)
Перевод с (*)
Перевод на (*)
Укажите дату сдачи
перевода
Загрузить файл до 32 Мб (zip, rar, docx, txt, pdf)
Комментарии
Чат с менеджером

ОНЛАЙН-ЗАКАЗ

ФИО (*)
Телефон (*)
Ваш e-mail (*)
Компания
Выберите услугу (*)
Вариант оплаты (*)
Перевод с (*)
Перевод на (*)
Укажите дату сдачи
перевода
Загрузить файл до 32 Мб (zip, rar, docx, txt, pdf)
Комментарии