ЗАКАЗАТЬ ЗВОНОК
ФИО (*)
Телефон (*)
Удобное время
Ваш e-mail (*)
Тема звонка (*)

Перевод в 20-ом веке

Насколько увлекательна история перевода! Она началась с тех пор, как люди освоили письменность. Народы старались воспроизвести величайшие творения жителей соседних континентов. В те далекие времена не думали о стилистике, структуре текста и прочих нормативах. Переводом занимался тот, кто знал сразу 2 языка и мог приблизительно передать суть написанного. Не существовало ни специальности, ни учебных заведений, где обучали дословно излагать мысли иностранцев.

Картинки по запросу История и развитие перевода в ХХ веке

Влиятельные исторические события

Перевод в двадцатом веке впервые приобрёл строгие очертания, ведь именно в начале 20 столетия возникли требования, касающиеся литературной нормы. Теперь обработанные тексты практически не имели различий по стилю с первоисточниками.

Переводчиков тех времен можно разделить на 2 группы:

  1. Консерваторы. Стремились сохранить оригинальность и самобытность оригинала.
  2. Идеалисты. Не упускали возможности использовать собственный художественный стиль.

После окончания Второй мировой войны последовал информационный взрыв. Он способствовал тому, что самые разные сферы жизни и направления деятельности человека начали активно развиваться.

Перевод в России в 20 веке (50-60-е годы) приобрел новые формы:

  • дублирование телевизионных программ и радиопередач;
  • синхронный перевод.

Если ранее специалисты брали в работу только художественные произведения, то в середине 20 столетия окунулись с головой в следующие тексты:

  • юридические;
  • научно-технические;
  • экономические;
  • общественно-политические и т. д.

В высших учебных заведениях изучали новые теории перевода, и особое внимание уделялось психологическим и антропологическим аспектам. В конце 20 века в связи с развитием коммуникаций люди активно начали использовать интернет-ресурсы. До появления онлайн-переводчиков студенты получили доступ к огромной базе информационных источников. Словари, энциклопедии и электронные книги облегчили учебный процесс, что не могло не радовать будущих филологов иностранных языков.

История перевода в Англии в 20 веке хорошо прослеживается в многочисленных трудах Питера Ньюмарка:

  • Paragraphs on Translation;
  • Approaches to Translatio;
  • A Textbook of Translation;
  • More Paragraphs on Translation и пр.

Перечисленные информационные источники дают ответы на многие вопросы и служат «Библией» для студентов. Работа Джона Кэтфорда под названием A Linguistic Theory of Translation пользовалась не меньшей популярностью.

Прогноз

Многие ученые говорят о том, что вскоре будут разработаны уникальные программы для перевода. Они смогут точно передавать информацию, сохранив стиль и содержание текста. О чем это говорит? Переводчики Москвы и всего мира останутся без работы, ведь их функции будут выполнять машины. На данный момент компьютеры не распознают тонкостей человеческой речи и не способны выдать текст, который будет состоять из грамотных предложений, связанных между собой. Пока не существует настолько «умных» машин и программ. Поэтому мы предлагаем обратиться в Globe Translate. Специалисты бюро переводов ответственно подходят к поставленной задаче и осуществляют переводы в самые короткие сроки. Качественный перевод текстов с разных языков мира будет безукоризненно выполнен профессионалами своего дела. 

РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ОНЛАЙН
ФИО (*)
Телефон (*)
Ваш e-mail (*)
Компания
Выберите услугу (*)
Перевод с (*)
Перевод на (*)
Укажите дату сдачи
перевода
Загрузить файл до 32 Мб (zip, rar, docx, txt, pdf)
Комментарии
Чат с менеджером

ОНЛАЙН-ЗАКАЗ

ФИО (*)
Телефон (*)
Ваш e-mail (*)
Компания
Выберите услугу (*)
Вариант оплаты (*)
Перевод с (*)
Перевод на (*)
Укажите дату сдачи
перевода
Загрузить файл до 32 Мб (zip, rar, docx, txt, pdf)
Комментарии