Ввиду распространения услуги письменных переводов, многих интересует скорость выполнения работ. Причём вопрос актуален как для заказчиков, так и самих переводчиков. Назвать конкретную скорость переводов нельзя, поскольку это зависит от подготовленности специалиста, сложности исходного текста, объёма и прочих факторов. Но если рассматривать вопрос по отношению к техническим, медицинским, юридическим заданиям, то можно проследить, как быстро выполняет работы переводчик страниц.
Многие ошибочно полагают, что средней скоростью переводчика является 15-20 страниц в сутки. Такое мнение особенно распространено среди заказчиков или тех, кто лично не имеет представления об этой работе. Однако по утверждениям специалистов даже самый хороший переводчик текста в Москве выполнит максимум 7-8 страниц стандартного объёма, приравнивающегося к 1800 символов с пробелами. С таким темпом можно обработать текст грамотно, без ущерба его качеству. Очень часто переводчики используют глоссарии, особенно если раньше сталкивались с подобной темой. В таком случае можно обработать до 12 страниц за восьмичасовой рабочий день.
Вышеуказанные данные относятся к стандартным заказам. Однако в Москве часто пользуется спросом услуга срочного перевода. Работа в авральном режиме всегда оплачивается выше, при этом качество готового текста страдать не должно. Конкретные цены зависят от объёма работы, сложности сроков и прочих моментов. Срочный перевод страниц обычно выполняется в ускоренном режиме. Это может быть 20 страниц за один рабочий день, 10 страниц с 4 часов вечера и до 10 часов следующих суток. Даже выполнение перевода 1 страницы за полчаса относится к срочной работе. Но если клиент хочет получить качественный текст, то стоит устанавливать адекватные рамки сроков. Тексты повышенной сложности выполняются в количестве 7-9 страниц за рабочий день, а средние задания могут быть готовы за то же время в объёме 12 стр. Разумеется, что эти цифры приблизительны, поскольку скорость и опыт у каждого переводчика индивидуальны.
При работе с узкопрофильной тематикой многие заказчики стараются доверить задание профессионалу в своей нише. Принято считать, что выполняемые гуманитариями технические переводы никуда не годятся. Однако здесь есть свои моменты, которые важно учитывать:
Специалист с достаточным уровнем знания иностранного языка (инженер и т. д.) |
Технический переводчик-филолог |
Обычно гарантирует качественно выполненный перевод страниц на русский с иностранного. При этом тексты характеризуются незначительной сложностью. |
Довольно быстро и качественно выполняет перевод. |
С точностью переводит основные термины ввиду знания определённой области. Однако остальной текст может обрабатывать интуитивно. |
Иногда вынужден обрабатывать ключевые термины приблизительно, с подробным описанием понятия без искажения смысла. |
Часто удаляет из текста непонятные фразы из-за ограниченного словарного запаса. |
Более точно переводит языковые тонкости, не ухудшая качество обрабатываемого текста. |
Обрабатывает около 4-5 страниц за один рабочий день. |
Переводит приблизительно около 7-14 страниц в день в зависимости от сложности текста и т. д. |
При этом здесь рассматриваются технические специалисты, которые не имеют профессионального опыта в переводах и занимаются этой работой периодически. Поэтому если обратиться в хорошее бюро, то всех вышеперечисленных недостатков получится избежать.
Если вы ищете хорошего исполнителя в Москве, то стоит заказать услуги в Globe Translate. Здесь работают исключительно грамотные специалисты, выполняющие заказы любой сложности и в самые сжатые сроки