Не только рядовые граждане, изучая иностранные языки, допускают речевые ошибки. Как выяснилось, Павлу Климкину – главе МИД Украины – ничто человеческое не чуждо. To err is human, как говорится. Но если ошибки в бытовой речи – дело житейское, то неверно подобранные слова, звучащие на заседании Совбеза ООН, нередко ведут к плачевным последствиям.
Неделей ранее господин Климкин заявил об успешном обмене «российского пленного генерала» на украинского военнослужащего. Однако, по словам представителя Министерства обороны РФ, на Украине никогда не было российских генералов, особенно плененных. Речь в выступлении украинского сотрудника МИД шла о выдаче Владимира Старкова – «российского майора», как называет его официальный Киев, приговоренного к 14 годам лишения свободы.
Посредственный уровень владения английским языком, на который обратил внимание сотрудник Минобороны Игорь Конашенков, и стал причиной лингвистического фиаско украинского дипломата. Общевойсковой майор (major), благодаря недостаточным познаниям в области военного дела и английского языка, превратиться в general major (генерал-майора). Услуги переводчика лишними не бывают!