Начало ноября было ознаменовано важным событием для ценителей вьетнамской литературы. Русский поэт Василий Попов представил на суд критиков перевод классического произведения Нгуен Зу «Киеу». Этот плод совместного труда группы переводчиков из Вьетнама и России создавался на протяжении года, а завершена работа была к юбилею автора. В этом году литературный мир празднует 250 лет со дня рождения великого азиатского поэта.
Стихотворный роман «Стенания истерзанной души» (более распространенное название поэмы «Киеу») считается истинным шедевром «вьетнамского Пушкина». Молодому российскому поэту удалось с ювелирной точностью передать яркий колорит произведения. Василий Попов стал первым переводчиком, которому удалось адаптировать весь текст поэмы. Ранее предпринимались попытки перевести лишь отрывки произведения.
Уникальный труд на русском языке был выпущен в городе Ханой при поддержке Академии общественных наук Вьетнама. Чести опубликовать работу удостоился издательский дом «Общественные науки».