В столице Адыгейской республики – городе Майкопе – в декабре состоялась премьера мистической драмы испанского поэта Федерико Гарсия Лорки. Пьеса, носящая загадочное название «Кровавая свадьба», была переведена на адыгейский язык, а также адаптирована к просмотру российскими зрителями. Премьера спектакля стала значимым событием для театрального мира российского Юга.
Режиссер постановки Андзор Емжук считает, что в переводе на адыгейский пьеса легче воспринимается не только зрителями Кавказа, но и русскоговорящей публикой. Кроме того, звучание адыгейской речи в испанской драме о любви и ненависти, страсти, побеге и смерти позволяет провести параллель между мировосприятием кавказцев и испанцев, привнести в пьесу самобытные черты адыгейской жизни.
По мнению режиссера, глубокомысленная пьеса испанского поэта прекрасно подходит Кавказу. В спектакле переплетаются волнующие испанские и кавказские ритмы, на сцене звучат песни на адыгейском языке, а страстные переборы гитары великолепно сочетаются с традиционными черкесскими мотивами. Перевод пьесы на адыгейский язык выполнила М. Емиж. Премьера постановки прошла на сцене Национального театра Адыгеи им. И. Цея.