Здоровье во все времена считалось основной ценностью человека. За его сохранение на современном этапе отвечает фармакологическая отрасль. Но не секрет, что зарубежные компании на многие годы опередили технологии и подходы отечественных производителей. Поэтому лекарственные препараты от иностранных фирм пользуются особой популярностью на рынке.
Гарантией правильного применения лекарств является качественный перевод фармацевтической документации. Вместе с тем российские производители также могут похвастаться уникальными наработками, в которых весьма заинтересованы крупные зарубежные концерны. Соответственно, сегодня довольно востребован и фармацевтический перевод на английский.
Прежде всего, фармацевтический переводчик, помимо профильного лингвистического образования, также должен иметь диплом по медицине либо фармацевтике. В противном случае он не сможет качественно выполнить работу. Ведь в процессе перевода нужно не только точно описать характеристики определённого препарата, но и максимально корректно использовать специфическую терминологию.
Фармацевтический перевод текста в Москве предполагает работу с такими видами документов:
На современном этапе практически ежедневно на рынке появляются новые препараты. Подобная ситуация обусловлена высокой интенсивностью исследовательских работ, которые активно проводятся по всему миру. Совершенно очевидно, что учёные разных стран фиксируют выполненную работу, используя родной язык. Поэтому переводы в фармацевтической сфере никогда не теряют актуальности.
В настоящее время подобными услугами активно пользуются такие организации:
Любой перевод фармацевтических текстов является достаточно сложной работой, требующей не только превосходного знания соответствующего языка, но и понимания медицинской специфики. Основные трудности связаны с достаточно неоднозначной анатомической номенклатурой, в результате чего даже в соседних странах один и тот же термин может использоваться в разных значениях. Кроме того, практически ежедневно и нередко стихийно возникают новые понятия. Также не следует забывать, что сложность фармацевтической терминологии обусловлена слиянием воедино таких систем, как фармакология, ботаника и фармакогнозия.
Бюро переводов Globe Translate считается одним из лидеров рынка за счёт профессионального перевода технических текстов. Мы гарантируем выполнение перевода исключительно специалистами с опытом работы. Все сотрудники бюро профессионально владеют медицинской терминологией, благодаря чему плоды нашей работы отличаются грамотностью и чёткостью изложения.
Мы осуществляем фармацевтический перевод на французский, английский, латышский, немецкий, арабский, испанский, итальянский и другие языки. Все заказы выполняются в заранее оговорённый срок.
Работа всегда осуществляется качественно, в ней отсутствуют грамматические или стилистические ошибки. Кроме того, мы следим за появлением новых технологий в сфере перевода и внедряем их в рабочий процесс для более эффективного выполнения заказа.
Оформить заказ на перевод можно четырьмя способами:
Вы можете позвонить нам по телефону 8 495 363 71 64, связаться с нами по электронной почте (zakaz@globetranslate.ru), заказать обратный звонок или воспользоваться формой онлайн заказа. Там же вы можете рассчитать стоимость вашего заказа по специальной форме. Наши менеджеры с удовольствием ответят на все вопросы, связанные с необходимым Вам переводом.