Литературный перевод текста – одно из самых сложных, но увлекательных и интересных заданий в работе переводчика. Только в области художественного перевода специалист может проявить не только уровень квалификации и знания двух или более языков, но и все умения в адаптации материала. Также ему предлагается создать полностью новую книгу или стихотворение на основе зарубежного оригинала при помощи методик, практических навыков. Переводчик должен передать замысел и придерживаться манеры повествования автора, чтобы вызвать восхищение у читателя.
Работая с книгами, песнями или стихами, гуманитарий и филолог превращается в гениального математика, орудующего формулами и функциями для решения задачи. Перевод литературных произведений – это не простая передача зарубежных шедевров другим языком, а создание нового эксклюзивного текста, который демонстрирует идею автора.
Переводы классифицируются по видам. По форме разделяют письменный и устный. По исполнению выделяют три группы:
Первый тип характеризуется буквальным или подстрочным переводом, применяется он редко из-за отличий в построении предложений в языках. Дословный – это передача материала максимально идентичными оригиналу синтаксическими конструкциями. Литературный перевод с французского, английского и других языков характеризуется адаптацией исходного материала к русскоязычному читателю. Синтаксическая структура текста оригинала может значительно отличаться от результата, но главная особенность этой группы заключается в передаче идеи или главных мыслей автора доступным для понимания языком.
Под термином «литературный перевод» чаще всего понимается передача другим языком художественной литературы и произведений, но эта область также включает адаптацию и другой информации. Фильмы, песни, стихотворения регулярно попадают «под перо» переводчика, который знакомит людей с новыми персонажами, поражают красотой стихотворения и глубоким смыслом песен. Литературный перевод с русского на английский или другие пары языков требуют не только знаний в области методики, но и владения словообразовательными средствами и стилистическими фигурами. Но главная задача переводчика – применяя средства художественной выразительности, следовать традициям, устоям и специфике страны, для которой создаётся литературный перевод книги, произведения, песни, фильма.
Чтобы воссоздать идеальный материал, автору необходимо предварительно изучить главные нюансы оригинала. Работая с книгой, произведением или стихотворением, следует ознакомиться с предыдущими очерками автора, его манерой исполнения и написания. Литературный перевод песен требует изучения богатого выбора синонимов, ведь специалисту необходимо передать идею исполнителя, а для создания музыкальной композиции часто используются сленговые выражения, сокращения, синонимы и слова, не пользующиеся популярностью в разговорном жанре.
Некачественная работа характеризуется наличием следующих ошибок:
Во избежание подобных ошибок специалисты стараются сохранять культурные особенности и стиль изложения, соответствующий эпохе и времени, креативно мыслить и обогащать словарный запас новыми лексическими единицами. Литературный переводчик с английского на русский должен обладать навыками изложения на обоих языках, уметь трансформировать зарубежные идиомы в устойчивые выражения, понятные русскоязычным гражданам.
Литературный перевод можно назвать искусством, благодаря которому шедевры зарубежных авторов, киноленты и музыкальные композиции становятся понятными и интересными для носителей других языков. Специалисты играют важную роль в воссоздании текста, ведь от исполнения оригинала зависит внимание публики к фильму или книге. Не менее трудоёмким процессом является литературный перевод стихотворения, где переводчику необходимо передать не только смысл, но и красоту задумки автора. Представьте, при этом нужно ещё и сформировать русскоязычную рифму.
Бюро литературных переводов GLOBE TRANSLATE в Москве предлагает услуги по переводу художественной литературы, эссе, стихотворений и произведений. Чувство стиля, богатый словарный запас, опыт работы позволяет воссоздавать русскоязычные версии зарубежных шедевров или обогащать культуру других стран произведениями искусства от российских создателей.
Оформить заказ на перевод можно четырьмя способами:
Вы можете позвонить нам по телефону 8 495 363 71 64, связаться с нами по электронной почте (zakaz@globetranslate.ru), заказать обратный звонок или воспользоваться формой онлайн заказа. Там же вы можете рассчитать стоимость вашего заказа по специальной форме. Наши менеджеры с удовольствием ответят на все вопросы, связанные с необходимым Вам переводом.