Особенность художественного перевода под названием «мемуары» заключается в возможности для читателей преодолеть расстояние и время, чтобы «побеседовать» с кумиром, известным деятелем или выдающейся личностью. Английский или русский перевод мемуаров позволяет носителям разных языков знакомиться с ценностями деятелей культуры и искусства, политиков и государственных персонажей. Данный текст предстаёт в виде субъективного описания жизни, на которую повлияли исторические события или явления. По этой причине перевод мемуаров – это ответственный процесс для каждого переводчика. Результат зависит от множества факторов.
Текст состоит из событий, которые не всегда изложены в хронологическом порядке, но их главная цель – это донести до читателя причину поступков и объяснить действия главного героя. Поэтому перевод мемуаров – это трудоёмкий процесс, в ходе которого переводчику необходимо правильно передать мысли, переживания и размышления автора источника.
Работая с текстами жанра, специалистам нужно предварительно ознакомиться с историческими событиями того периода, учитывая место события (будь то Москва, Париж или Нью-Йорк), изучить подробности описываемых явлений, привыкнуть к манере изложения. На результат работы влияют такие факторы:
Художественные приёмы должны быть вписаны в работу максимально гармонично, при этом следует учесть субъективность авторского мнения, которое не всегда является положительным.
Изложить чужие мысли и переживания на листе, используя чужую манеру исполнения, – задача для переводчика, который сам обладает задатками автора. Качественная работа формируется не только на знании пары языков, но и на владении художественными приёмами, навыками литературного изложения, богатым запасом слов.
Перед тем как осуществить русский перевод мемуаров, опытный специалист построит для себя платформу из теоретических знаний и деталей о жизни автора, с помощью которой он будет погружаться в творческий процесс, путешествуя по произведению, как по неизвестному миру, где ему доступны мысли, чувства и эмоции других людей.
Качественная работа переводчика – это текст, прочитав который у читателей сложится чёткое понимание ситуаций и действий автора первоисточника в независимости от субъективных мыслей главного героя. Добиться такого эффекта можно посредством использования художественных приёмов, эмоционально окрашенных выражений и фраз, исключения дословного или пословного перевода. Согласитесь, задача не из лёгких.
Перевод мемуаров в Москве осуществляет буро GLOBE TRANSLATE. Наши специалисты – опытные художники, которые владеют не только языками, но и искусством изложения. Они помогают читателю путешествовать сквозь пространство и время.
Оформить заказ на перевод можно четырьмя способами:
Вы можете позвонить нам по телефону 8 495 363 71 64, связаться с нами по электронной почте (zakaz@globetranslate.ru), заказать обратный звонок или воспользоваться формой онлайн заказа. Там же вы можете рассчитать стоимость вашего заказа по специальной форме. Наши менеджеры с удовольствием ответят на все вопросы, связанные с необходимым Вам переводом.