Ритмы современного мира порой диктуют свои правила. Нужно всё успеть, быть везде первым и делать несколько задач одновременно. Услуги перевода также набирают бешеных темпов. И это неудивительно. Не так давно появился устный синхронный перевод – один из наиболее сложных видов лингвистического труда.
Синхронный перевод – это разновидность устного перевода, при которой синхронист говорит одновременно с докладчиком и буквально дублирует его с опозданием в несколько секунд.
Данный вид лингвистической деятельности будет по-настоящему качественным, только если:
Основное достоинство, которое следует подчеркнуть, это скорость. Такой вид перевода позволяет значительно экономить время, что важно при телефонных звонках за рубеж (ведь они очень дорогостоящие), а также при необходимости быстрого проведения переговоров. Нередким является и синхронный перевод в скайпе – альтернатива конференциям.
Однако можно отметить и некоторые недостатки: частичную потерю смысла сказанного носителем языка и высокую стоимость. Ведь услуги синхронного перевода требуют от лингвиста огромной сосредоточенности и умения работать «на два фронта».
Хотелось бы отметить, что синхронный перевод без преувеличения можно назвать высшим пилотажем, ведь из сотни профессиональных переводчиков единицы могут быть синхронистами. И именно они, настоящие профи, знатоки своего дела, собраны в дружный коллектив Globe Translate.
Если вам понадобился синхронный перевод в Москве, то лучшей компании по предоставлению данного рода услуг просто не найти!
Переводчик-синхронист может смело стоять на одном уровне по сложности задачи с шахтёром или балериной – постоянное балансирование на грани, необходимость улавливать, перерабатывать речь и одновременно воспроизводить смысл услышанного – сложности данной профессии. А от малейшей ошибки может зависеть репутация компании, исход переговоров или даже взаимоотношения между государствами.
Синхронный перевод с английского на русский считается одним из самых сложных. И это неудивительно, ведь длина английского слова в среднем составляет 4,24 символа, а русского – 5,23, что на 21% больше.
Плюс ко всему, английский язык наиболее лаконичный в мире. То есть синхронисту необходимо уловить ритм носителя языка, так ещё и сжать и без того короткие предложения, без урезания их смысла.
Синхронный перевод на английский язык уже немного проще, ведь у «дублёра» всё же есть в запасе несколько секунд, дабы сориентироваться и собраться с мыслями. Но всё равно лёгким его не назовёшь.
Срочно понадобился синхронный перевод? Москва город большой, и соответствующих лингвистических услуг здесь просто масса. Однако дабы не «напороться» на дилетанта, советуем вам сотрудничать лишь с проверенными компаниями.
Прежде чем нанять синхрониста, можно даже устроить ему некий «тест-драйв», который покажет его истинные навыки.
Оформить заказ на перевод можно четырьмя способами:
Вы можете позвонить нам по телефону 8 495 363 71 64, связаться с нами по электронной почте (zakaz@globetranslate.ru), заказать обратный звонок или воспользоваться формой онлайн заказа. Там же вы можете рассчитать стоимость вашего заказа по специальной форме. Наши менеджеры с удовольствием ответят на все вопросы, связанные с необходимым Вам переводом.