Сервис онлайн-перевода «Яндекс» в середине июня допускал некоторые ошибки и неточности в переводе. Так, он посчитал, что фраза «крупная IT-компания» (the giant IT-company) должна быть переведена на русский язык как «Владимир Маркин». Вероятно, речь шла об официальном представителе Следственного комитета России.
Известно, что перевод в сервисе производится автоматически по результатам обработки сотен тысяч документов в сети Интернет и поиске совпадений. Однако какова связь между Владимиром Маркиным и компаниями в сфере интернет-технологий, непонятно. Напомним, что ранее конфузы случались и с переводчиком Google, который именовал Росiйську Федерацiю «Мордором», а Сергея Лаврова, главу МИД РФ, «грустной лошадкой».