Насколько увлекательна история перевода! Она началась с тех пор, как люди освоили письменность. Народы старались воспроизвести величайшие творения жителей соседних континентов. В те далекие времена не думали о стилистике, структуре текста и прочих нормативах. Переводом занимался тот, кто знал сразу 2 языка и мог приблизительно передать суть написанного. Не существовало ни специальности, ни учебных заведений, где обучали дословно излагать мысли иностранцев.
Перевод в двадцатом веке впервые приобрёл строгие очертания, ведь именно в начале 20 столетия возникли требования, касающиеся литературной нормы. Теперь обработанные тексты практически не имели различий по стилю с первоисточниками.
Переводчиков тех времен можно разделить на 2 группы:
После окончания Второй мировой войны последовал информационный взрыв. Он способствовал тому, что самые разные сферы жизни и направления деятельности человека начали активно развиваться.
Перевод в России в 20 веке (50-60-е годы) приобрел новые формы:
Если ранее специалисты брали в работу только художественные произведения, то в середине 20 столетия окунулись с головой в следующие тексты:
В высших учебных заведениях изучали новые теории перевода, и особое внимание уделялось психологическим и антропологическим аспектам. В конце 20 века в связи с развитием коммуникаций люди активно начали использовать интернет-ресурсы. До появления онлайн-переводчиков студенты получили доступ к огромной базе информационных источников. Словари, энциклопедии и электронные книги облегчили учебный процесс, что не могло не радовать будущих филологов иностранных языков.
История перевода в Англии в 20 веке хорошо прослеживается в многочисленных трудах Питера Ньюмарка:
Перечисленные информационные источники дают ответы на многие вопросы и служат «Библией» для студентов. Работа Джона Кэтфорда под названием A Linguistic Theory of Translation пользовалась не меньшей популярностью.
Многие ученые говорят о том, что вскоре будут разработаны уникальные программы для перевода. Они смогут точно передавать информацию, сохранив стиль и содержание текста. О чем это говорит? Переводчики Москвы и всего мира останутся без работы, ведь их функции будут выполнять машины. На данный момент компьютеры не распознают тонкостей человеческой речи и не способны выдать текст, который будет состоять из грамотных предложений, связанных между собой. Пока не существует настолько «умных» машин и программ. Поэтому мы предлагаем обратиться в Globe Translate. Специалисты бюро переводов ответственно подходят к поставленной задаче и осуществляют переводы в самые короткие сроки. Качественный перевод текстов с разных языков мира будет безукоризненно выполнен профессионалами своего дела.