ЗАКАЗАТЬ ЗВОНОК
ФИО (*)
Телефон (*)
Удобное время
Ваш e-mail (*)
Тема звонка (*)
address

г. Москва, проезд
Ольминского, д. 3А

ОНЛАЙН-ЗАКАЗ

Литературный перевод

Литературный перевод текста – одно из Литературный переводсамых сложных, но увлекательных и интересных заданий в работе переводчика. Только в  области художественного перевода специалист может проявить не только уровень квалификации и знания двух или более языков, но и все умения в адаптации материала. Также ему предлагается создать полностью новую книгу или стихотворение на основе зарубежного оригинала при помощи методик, практических навыков. Переводчик должен передать замысел и придерживаться манеры повествования автора, чтобы вызвать восхищение у читателя.

Работая с книгами, песнями или стихами, гуманитарий и филолог превращается в гениального математика, орудующего формулами и функциями для решения задачи. Перевод литературных произведений – это не простая передача зарубежных шедевров другим языком, а создание нового эксклюзивного текста, который демонстрирует идею автора.

 

Виды литературного перевода

Переводы классифицируются по видам. По форме разделяют письменный и устный. По исполнению выделяют три группы:

  • пословный;
  • дословный;
  • литературный.

Первый тип характеризуется буквальным или подстрочным переводом, применяется он редко из-за отличий в построении предложений в языках. Дословный – это передача материала максимально идентичными оригиналу синтаксическими конструкциями. Литературный перевод с французского, английского и других языков характеризуется адаптацией исходного материала к русскоязычному читателю. Синтаксическая структура текста оригинала может значительно отличаться от результата, но главная особенность этой группы заключается в передаче идеи или главных мыслей автора доступным для понимания языком.

 

Описание и особенности литературного перевода текста

Под термином «литературный перевод» чаще всего понимается передача другим языком художественной литературы и произведений, но эта область также включает адаптацию и другой информации. Фильмы, песни, стихотворения регулярно попадают «под перо» переводчика, который знакомит людей с новыми персонажами, поражают красотой стихотворения и глубоким смыслом песен. Литературный перевод с русского на английский или другие пары языков требуют не только знаний в области методики, но и владения словообразовательными средствами и стилистическими фигурами. Но главная задача переводчика – применяя средства художественной выразительности, следовать традициям, устоям и специфике страны, для которой создаётся литературный перевод книги, произведения, песни, фильма.

 

Проблемы и ошибки литературного перевода

Чтобы воссоздать идеальный материал, автору необходимо предварительно изучить главные нюансы оригинала. Работая с книгой, произведением или стихотворением, следует ознакомиться с предыдущими очерками автора, его манерой исполнения и написания. Литературный перевод песен требует изучения богатого выбора синонимов, ведь специалисту необходимо передать идею исполнителя, а для создания музыкальной композиции часто используются сленговые выражения, сокращения, синонимы и слова, не пользующиеся популярностью в разговорном жанре.

Некачественная работа характеризуется наличием следующих ошибок:

  • недостаточное владение языком оригинала или перевода;
  • привязка к источнику, дословный перевод конструкций и устойчивых фраз;
  • манера копирования пунктуации и синтаксиса языка оригинала;
  • вольность в адаптации или отсутствие средств художественной выразительности;
  • отсутствие чёткого использования перевода ключевых слов и выражений.

Во избежание подобных ошибок специалисты стараются сохранять культурные особенности и стиль изложения, соответствующий эпохе и времени, креативно мыслить и обогащать словарный запас новыми лексическими единицами. Литературный переводчик с английского на русский должен обладать навыками изложения на обоих языках, уметь трансформировать зарубежные идиомы в устойчивые выражения, понятные русскоязычным гражданам.

 

Преимущества литературного перевода в "GLOBE TRANSLATE"

Литературный перевод можно назвать искусством, благодаря которому шедевры зарубежных авторов, киноленты и музыкальные композиции становятся понятными и интересными для носителей других языков. Специалисты играют важную роль в воссоздании текста, ведь от исполнения оригинала зависит внимание публики к фильму или книге. Не менее трудоёмким процессом является литературный перевод стихотворения, где переводчику необходимо передать не только смысл, но и красоту задумки автора. Представьте, при этом нужно ещё и сформировать русскоязычную рифму.

Бюро литературных переводов GLOBE TRANSLATE в Москве предлагает услуги по переводу художественной литературы, эссе, стихотворений и произведений. Чувство стиля, богатый словарный запас, опыт работы позволяет воссоздавать русскоязычные версии зарубежных шедевров или обогащать культуру других стран произведениями искусства от российских создателей.  

 

Как заказать?

Оформить заказ на перевод можно четырьмя способами:

Вы можете позвонить нам по телефону 8 499 340 19 83, связаться с нами по электронной почте (zakaz@globetranslate.ru), заказать обратный звонок или воспользоваться формой онлайн заказа. Там же вы можете рассчитать стоимость вашего заказа по специальной форме. Наши менеджеры с удовольствием ответят на все вопросы, связанные с необходимым Вам переводом.

РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ОНЛАЙН
ФИО (*)
Телефон (*)
Ваш e-mail (*)
Компания
Выберите услугу (*)
Перевод с (*)
Перевод на (*)
Укажите дату сдачи
перевода
Загрузить файл до 32 Мб (zip, rar, docx, txt, pdf)
Комментарии

ОНЛАЙН-ЗАКАЗ

ФИО (*)
Телефон (*)
Ваш e-mail (*)
Компания
Выберите услугу (*)
Вариант оплаты (*)
Перевод с (*)
Перевод на (*)
Укажите дату сдачи
перевода
Загрузить файл до 32 Мб (zip, rar, docx, txt, pdf)
Комментарии